用英文翻译!只是要两句[短],在线等。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 00:25:22
被受伤害的人。

帮我看一下这句有错没: he fell a victim to the accident.[他在这场以外的受害者。]

大家,请用你的知识帮我解决吧,那些在线翻译,百分之八十都有错误,我需要正确答案。
大家可不可以回答地明确点?

错了,那错在哪?

3楼回答的,我本想要用英文翻译:victim,你怎么就先把词给我说出来了。没翻译价值了。被受伤害的人=受害者。

首先得说“被受伤害的人”这词中文读起来就不对。如果说“受伤害的人”
可以使“the people who has been hurted”或直接说“the hurted people”。
至于he fell a victim to the accident.[他在这场以外的受害者。]中文也有问题。
我认为翻译的不对。“He fell to be a victim in the accident.”这样说比较好!

被受伤害的人 - a victim

被欺诈受伤害的人 - a victim of scam

他是这场意外的受害者 - He is a victim of the accident.

he is one of the members beyond the accident ...

他在这场以外的受害者。]

我看不出哪里有2句.... 除非 "被受伤害的人"这个也算...

he fell a victim to the accident(意思是:他死于事故) He is the victim of the accident.(他是这场意外的受害者)

他成了这次事故的受害者·

one who is hurt

那句英文是有错误的